Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow.
I guess the toughest things in translations are word play, which can never be reproduced exactly.
I don't know what exactly the translation is but when we do consume something now, something else has to give at some point.
I know that a translation of a work of literature is like playing a violin concerto on the piano. You can do this. You can do this very successfully on one strict condition: never try to force the piano to produce the sounds of the violin. This will be grotesque.
All language is but a poor translation.
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
I want my words to survive translation.
Poetry is what is gained in translation.
All explicit knowledge is translated knowledge, and all translation is imperfect.
Como se acuerda con los pajarosla traduccion de sus idiomas?How is the translation of their languages Arranged with the birds?
A translation is no translation unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
Nor ought a genius less than his that writ attempt translation.
I'm not a best-seller, but through translations, I've accumulated some money.
One of the others shouted a translation: "The beautiful couple is beautiful.
In art as in life, some things need no translation.
Translation is the circulatory system of the world's literatures
Time reveals all translation to be paraphrase.
Translation is the art of failure.
There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.
Il n'est pas certain que tout soit incertain. (Translation: It is not certain that everything is uncertain.)
Poetry cannot be translation